Home / Obres / Cancionero alemán, Vol. 1

Lliuraments en 24h-72h (Península laborables)

Cancionero alemán, Vol. 1

Populares

Cancionero popular

POPULAR

Reg.: B.2823

15,00 €
P.V.P. (IVA inclòs 4%) Afegir a la cistella

  • Revisió: KRUMSCHEID, Alwin
  • Formació: Solo.
  • Gèneres: Música folklòrica / Popular: Cançoner popular.
    Musicologia: Antologies.
  • Idioma: Castellano/Deutsch
  • Suport: Libro
  • Nivell de dificultat: Elemental
  • Època: 1a meitat s. XX
  • Editorial: Editorial Boileau
  • Núm. de pàgines: 120
  • Mesura: 22,50 x 15,00 cm
  • ISMN: 979-0-3503-3106-0
  • Disponible en digital: No
  • Disponible en lloguer: No
Ade zur guten Nacht (Despedida)
All mein Gedanken (Todos mis pensamientos)
Als der Grossvater (Baile de los abuelos)
Als wir jüngst in Regensburg (Cuando fuimos a Ratisbona)
Da droben auf jenem Berge (Allí sobre la montaña)
Das Lieben bringt gross Freud (Amar da alegría)
Der Jäger in dem grünen Wald (El cazador)
Der Kuckuck auf dem Zaune sass (El cuco)
Der Mai, der Justige Mai (Mayo)
Der Wächter auf dem Türmlein (La llamada del sereno)
Der Wind streicht über Felder (La caballería del emperador)
Der Winter ist vergangen (Pasó el invierno)
Die Blümelein, sie schlafen (Sueño)
Die Gedanken sind frei (Los pensamientos son libres)
Die Vögel wollten Hochzeit (Boda de los pájaros)
Drei Gäns' im Haberstroh (Tres gansos en la paja)
Drei Lilien, drei Lilien (Tres lirios)
Drunten im Unterland (Añoranzas)
Ein Jäger aus Kurpfalz (Un cazador de Kurpfalz)
Ein Jäger längs dem Weiher lief (El cazador temeroso)
Ein Männlein steht im Walde (Enigma)
Ein Mann, der sich Kolumbus (El descubrimiento de América)
Ein Schifflein sah ich fahren (Vi pasar un buquecillo)
Ein Sträusschen am Hute (Flores en el sombrero)
Es blies ein Jäger (Un cazador sonó su trompa)
Es, es, es un es (Despedida)
Es freit ein Wilder Wassermann (El tritón)
Es gingen drei Jäger (El ciervo blanco)
Es hat sich halt eröffnet (La pradera de los ángeles)
Es leben die Soldaten (Los soldados)
Es waren einmal drei Reiter (Los prisioneros)
Es waren zwei Königskinder (Los dos príncipes)
Es wollt ein Reiter jagen (Un caballero quiso cazar)
Glück auf! Glück auf! (Los mineros)
Grüss Gott, du schöner Maie (Saludo a mayo)
Glück auf, ihr Bergleut (Capataz de minas)
Guten Abend, gut' Nacht (Buenas noches)
Hans Spielmann (Juan, el músico)
Hab mein Wage voll gelade (He cargado mi carro)
Heut kommt der Hans zum ir (Hoy vendrá Juan)
Himmel und Erde müssen vergehn (Los músicos)
Hört, ihr Herrn (El sereno)
Hopsa, Schwabenliesel (Isabelita de Suabia)
Horch, was kommt von draussen (Escucha ¿quién entra?)
Ich geh durch einen grasgrünen (Pajarito en el bosque)
Ich habe Lust, im weiten Feld (La bandera ondea)
Ich hab die Nacht geträumet (Sueño pesado)
Ich hab mich ergeben (Voto)
Ich hört ein Sichlein rausche (Oí soñar una hoz)
Ich schiess den Hirsch (El amor del cazador)
Ich spring an diesem Ringe (Salto)
Ich stand auf hohem Berge (Romance del joven Conde)
Ich weiss nicht, wie mir ist (No sé lo que me pasa)
Im Märzen der Bauer (En el mes de marzo)
Im schönsten Wiesengrunde (El valle silencioso)
Im Wald und auf der Heide (La canción del cazador)
Jetzt gang i ans Brünnele (Las tres rositas)
Jung Siegfried war ein stolzer (La espada de Sigfrido)
Kein Feuer, keine Kchle (No hay fuego ni carbón)
Kein schöner Land in dieser Zeit (Bajo los tilos)
Kommt, ihr G'spielen (Baile)
Lippe-Detmold, eine wunderschöne (Lippe-Detmold, ciudad hermosa)
Lüd, Lüd, so geiht dat an (Baile de la isla de Rügen)
Lustiger Matrosensang (Los marineros cantan)
Morgen marschieren wir (Mañana parte la tropa)
Morgen muss ich fort von hier (¡Adiós!)
Musketier scin lust'ge Brüder (Los mosqueteros)
Muss i denn, muss i denn (Partida)
Nach Ostland, wollen wir reiten (Vamos hacia el este)
Nun ade, du mein lieb Heimatland (¡Adiós, mi tierra querida!)
Nun will der Lehz uns grüssen (Paseo de mayo)
Nun wollen wir singen (Serenata)
O Strassburg, o Strassburg (El capitán inexorable)
O Tannenbaum, o Tannenbaum (El abeto)
Prinz Eugen, der edle Ritter (El príncipe Eugenio)
Regiment sein Strasse zieht (El ejército)
Rosestock, Holderblüh (Rosa y saúco)
Schier dreissig Jahre bist du alt (El caballero y su capote)
So scheiden wir mit Sang (Adiós al bosque)
Steh ich in finstrer Mitternacht (El centinela)
Trara, das tönt wie Jagdgesang (Canción de caza)
Trara, so blasen die Jäger (Trompas de caza)
Und in dem Schneegebirge (El manantial de juventud)
Und jetzo kommt die Nacht herbei (Serenata)
Und wenn du meinst, ich lieb dich (Baile de Meclemburgo)
Vögelein im Tannenwald (El pajarito en el bosque)
Wach auf, wach uf, du deutsches (Despiértate)
Was macht der Fuhrmann (Carretero y barquero)
Weiss ich ein schönes Röselein (La rosita)
Weiss mire in Blümlein blaue (Conozco una flor azul)
Wen alle Brünnlein fliessen (Cuando fluyen los arroyuelos)
Wenn ich ein Vöglein wär (Si yo fuese un pajarillo)
Wenn zu meim Schätzel kommst (Saludo)
Widele, wedele, hinterm Städele (La boda del mendigo)
Wer jetzig Zeiten leben will (El corazón valiente)
Wir sind des Geyers schwarze (La guerra de los campesinos)
Wir ziehn auf stillen Wegen (Marchamos)
Wir ziehen durch die Strassen (El tambor)
Wohlan, die Zeit ist kommen (¡En marcha!)
Wohlan, ihr Wandersleut (¡Adelante!)
Zogen einst fünf Wilde Schwäne (Los cinco cisnes salvajes)
Zum Tanze da geht mein Mädel (Al baile)
Zu Regensburg a. d. Kirchturmsp. (En Ratisbona)
Zu Strassburg auf der Schanz (El Suizo)
Zwischen Berg und tiefem Tal (Las dos liebres)


Kit Digital